<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「《女巫與幻獸The Forgotten Beasts of Eld》絢麗深層的愛」的迴響</title>
	<atom:link href="http://blog.aquirede.net/archives/97/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.aquirede.net/archives/97</link>
	<description>蓄勢待發</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 13:45:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>由：浩剛</title>
		<link>http://blog.aquirede.net/archives/97/comment-page-1#comment-1692</link>
		<dc:creator>浩剛</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 11:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tgb.net.cn/?p=97#comment-1692</guid>
		<description>啊～其實您不用來我的網誌，而且還看到這篇沒有經過深思熟慮的心得文，害我覺得好懊惱，怎麼沒有先把這篇重寫一遍。&lt;br /&gt;老實說，從小對於「作家」、「譯者」二詞有著無限想像，但卻從未為此付諸實行。沒有作家流暢（真的不流暢XD）、優美的文筆以及源源不絕的創意，英文更是普普通通。&lt;br /&gt;我覺得翻譯真的不簡單，信達雅更困難，而那份微薄的薪水更是辛苦。嚴韻在Blog上說翻譯吃不了飯，因為薪水實在不太夠。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>啊～其實您不用來我的網誌，而且還看到這篇沒有經過深思熟慮的心得文，害我覺得好懊惱，怎麼沒有先把這篇重寫一遍。<br />老實說，從小對於「作家」、「譯者」二詞有著無限想像，但卻從未為此付諸實行。沒有作家流暢（真的不流暢XD）、優美的文筆以及源源不絕的創意，英文更是普普通通。<br />我覺得翻譯真的不簡單，信達雅更困難，而那份微薄的薪水更是辛苦。嚴韻在Blog上說翻譯吃不了飯，因為薪水實在不太夠。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：jingmin</title>
		<link>http://blog.aquirede.net/archives/97/comment-page-1#comment-561</link>
		<dc:creator>jingmin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 00:35:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tgb.net.cn/?p=97#comment-561</guid>
		<description>我也來拜訪，打聲招呼。:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我也來拜訪，打聲招呼。:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：浩剛</title>
		<link>http://blog.aquirede.net/archives/97/comment-page-1#comment-560</link>
		<dc:creator>浩剛</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 12:57:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tgb.net.cn/?p=97#comment-560</guid>
		<description>話說我之前一直以為是「薄陌若」，直到發現有地方打「若陌薄」，害我以為是我記錯了。&lt;br&gt;結果，那是他們怕不小心招喚出Blammor，所以故意唸成Rommalb......&lt;br&gt;其實這是我上網查才知道的，而且是查英文網站...&lt;br&gt;&lt;br&gt;對了，我這個後知後覺的人，而且很怕麻煩的人，這篇才開始用Flickr，想我左邊的連結中，不少人都是用Flickr。話說，然是個好上手的東西。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>話說我之前一直以為是「薄陌若」，直到發現有地方打「若陌薄」，害我以為是我記錯了。<br />結果，那是他們怕不小心招喚出Blammor，所以故意唸成Rommalb......<br />其實這是我上網查才知道的，而且是查英文網站...</p>
<p>對了，我這個後知後覺的人，而且很怕麻煩的人，這篇才開始用Flickr，想我左邊的連結中，不少人都是用Flickr。話說，然是個好上手的東西。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：艾日</title>
		<link>http://blog.aquirede.net/archives/97/comment-page-1#comment-2134</link>
		<dc:creator>艾日</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jul 2006 02:17:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.tgb.net.cn/?p=97#comment-2134</guid>
		<description>這書真的很棒啊...，文字優美到連某兩人在那談情說愛半天我都沒有意見XD

尤其悉貝是個很棒的人物呢，有冷若冰霜的堅毅也有脆弱溫柔的心靈角落，相比之下柯倫就......有點讓人失望/___\</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這書真的很棒啊...，文字優美到連某兩人在那談情說愛半天我都沒有意見XD</p>
<p>尤其悉貝是個很棒的人物呢，有冷若冰霜的堅毅也有脆弱溫柔的心靈角落，相比之下柯倫就......有點讓人失望/___\</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
